为什么唐诗无法准确的翻译成英语?

为什么唐诗无法准确的翻译成英语?

最新跟帖 默认 | 点赞
RHJ

RHJ

唐诗往往需要进行白话文解读才能进一步翻译成英文,如果白话文解读时,偏向于某种意境,那么英文就会朝此意境发展,往往很多唐诗的字里行间传达的诗意是无法准确把握的,不同的时间段去读,也会有不同的理解,这就是唐诗的魅力所在。
谢邀。我的回答是唐诗可以准确地翻译成英语,但对翻译人的要求非常严格,必须在古文,白话文和英文三方面都非常精通,除此之外,对中文文化习俗也十分了解,才有可能把唐诗准确地翻译成英语。下面举两个例子,可以看出其实唐诗也能被准确地翻译成英文:例子一:时人见寒山,各谓是疯颠。貌不起人目,身唯布裘缠。我语他不会,他语我不言。为报往来者,可来向寒山英文译文:When men see Han Shan  They all say he is crazy  And not much to look at—  Dressed in rags and hides  They don't get what I say  And I don't talk their language  All I can say to those I meet  Try and make it to Cold Mountain例子二:细草微风岸,危樯独夜舟。  星垂平野阔,月涌大江流。  名岂文章著,官应老病休。  飘飘何所似?天地一沙鸥。英语译文:Writing of my feelings ,Traveling by night  Slender grasses, breeze faint on the shore;  Here, the looming mast, the lonely night boat.  Stars hang down on the breadth of the plain,  The moon gushes in the great river's current.  My name shall not be known from my writing,  Sick, growing old, I must yield up my post.  Wind-tossed, fluttering—what is my likeness?  In Heaven and Earth, a single gull of the sands.以上两首都很准确地翻译出唐诗的意思和意境.供参考。欢迎关注转发!
快速回复

登录后享有更多功能,立即登录注册

〓沧海〓

〓沧海〓

  • 0
    经验
  • 0
    粉丝
  • 0
    关注

TA的主页 关注TA

论剑英雄近期热门

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
初心创文微信公众号

微信扫描关注

初心创文微信客服号

微信扫描加好友

初心创文app下载

扫描下载